কবিঃ মুহাম্মদ রাহাল দেশ: আলজেরিয়া।
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করেছেন: প্রিয়াঙ্কা নিয়োগী,পুন্ডিবাড়ী, ভারত
_______________________
অমল শান্তি তুমি বলো
আন্তর্জাতিক দিবসের জন্য
দারিদ্র্য দূরীকরণ কি
আপনি বোকা দারিদ্রের কথা বলছেন,
আপনি থাকার সময়
যুদ্ধের কারণে মানুষ ক্ষুধায় মারা যায়
আরেকটা ক্ষতি হলো মানবাধিকার সংস্থাগুলো
আপনি কি বিবৃতি প্রকাশ করেন না?
কেন নয়, পৃথিবী যখন ধ্বংসে ক্লান্ত? মৃত্যু ও ধ্বংসে ক্লান্ত সংগঠনগুলো কিছুই করতে পারছে না
আর তুমি বলো আমার অভাব
দারিদ্র্যের কাছে ফোঁড়া
হাজার হাজার মানুষ ক্ষুধায় মারা যায়
হাজার হাজার টাকা যুদ্ধে ব্যয় হয়
মানুষকে আশা দিতে ফিরে যান
আশা ছড়িয়ে ফিরে যান,
শান্তি ছড়িয়ে দিন।
____________
Poem : Amel Peace
Poet:Muhammed Rahal,
country : Algeria.
English to Banglai translated by: Priyanka Neogi,
Pundibari,India
________________________
Amal peace You say
International Day for the
Eradication of Poverty What
stupid poverty you are talking about,
while you are staying
Wars cause people to die of hunger
Another loss is human rights organizations Don’t you publish a statement?
Why not, when the world is tired of destruction? Tired of death and destruction Organizations that can’t do anything
And you say my deficiency
boils down to poverty
Thousands of victims died of hunger Thousands of money are spent on wars
Go back to giving people hope
Go back to spreading hope,
spreading peace.
____________