কলমে: শেখ আশরাফ
তুমি যা দিয়েছিলে নিয়ে যেও সব, শুধু রেখে যেও অনুভূতি ভেজা সাদা রুমাল;
তুমি যা এনেছিলে নিয়ে যেও সব, শুধু রেখে যেও প্রথম দেখার গভীর গোলাপি চাহনি;
তুমি যেসব কথা বলেছিলে বনটিয়ার মতো, সেসব নিয়ে যেও আঁচলে বেঁধে, শুধু রেখে যেও উল্কা খসার বাসবী কবিতা ;
তুমি যেসব নকশা এঁকেছিলে কাঁচের মসৃন বুকে, সেসব নিয়ে যেও আদরে কদরে, শুধু রেখে যেও তোমার সেলাই করা বালিশের ওয়ার।
তুমি নিয়ে যেও তোমার সাজানো সংসারের দালান বাড়ি, শুধু রেখে যেও পাষাণ বাঁধানো তুলসীবেদি ;
তুমি নিয়ে যেও তোমার পরম আদরে গড়া পদ্মপুকুরের রসদ, শুধু রেখে যেও একটি প্রস্ফুটিত নীলপদ্ম ;
তুমি নিয়ে যেও সারা সারা রাত জেগে লেখা কাঞ্চনকন্যা উপন্যাস, শুধু রেখে যেও কালি শেষ হয়ে যাওয়া কলমটি ;
তুমি নিয়ে যেও সমস্ত বাগান বাড়ির বাদামি দলিল দস্তাবেজ, শুধু রেখে যেও সবুজ দূর্বার চাদর ঢাকা দাদীর কবর।
তুমি সন্ধ্যার গন্ধ মাখা বাতাসের সাথে নিয়ে যেও সঞ্চিত জীবনের সব, শুধু রেখে যেও পাঞ্জাবির পকেটে রাখা ভালোবাসার চিরকুটের টুকরো ;
তুমি নিয়ে যেও কোনো এক নীরব রাতে সমস্ত সংগ্রহের সিন্দুক, শুধু রেখে যেও তোমার বামহাতের একটি রেশমি নীল চুরি ;
তুমি নির্দ্বিধায় নিয়ে যেও আদিম আনন্দের প্রথম অঙ্কুরিত ফসল, শুধু রেখে যেও অ্যালবামে বন্দি তার প্রথম দাঁতের ছবি ;
তুমি নিয়ে যেও কোনো এক প্রভাতে আপনারে আপন মনের নিদারুণ সমীকরণে, শুধু রেখে যেও গৌরপ্রাঙ্গনে দেওয়া প্রথম চিঠির প্রতিচ্ছবি।
ALTAR OF TULSI
SK ASRAF
Take all that you gave, leaving only the white handkerchief wet with philanthropic feeling;
Take all that you brought, leaving only the deep rose-colored first eye sight we first seen ;
The words you said are like wild parrots, take them away and tie them up, leaving only meteor falling life poetry;
Cherish the designs you painted on the smooth glass chest, leaving only your stitched pillowcases.
You take home the buildings of your arranged world, leaving only the stone altar of the Tulsi ;
You take away the contents of your lovingly made lotus pond, leaving only one blooming blue lotus;
You take the Kanchankanya novel written all night long, leave only the pen that has run out of ink;
You take away all the brown documents of the garden house, leaving only the grandmother’s grave covered with a green durba sheet.
You take away all the accumulated life with the smell of the evening air, leaving only a piece of love note in the pocket of a punjabi;
Take thou into some silent night All the treasure-chest, leaving but a silken blue bangle in thine left hand;
Feel free to take away the first sprouts of primitive joy, leaving only the photo of his first tooth in the album;
Take you to some dawn in the gloomy equation of your mind, leaving only the image of the first letter given in the hall of honour.