Im Sol Nae (South Korea)
“The sky and the earth are my coffin, and the sun, moon, and stars are my burial gifts”
Zhuangzi once said.
I envied him.
I envied the silkworm
That sheds its stiff cocoon of flesh
To become a butterfly of the soul.
I envied Kübler-Ross,★
Who cared for dying children,
Carrying a plush caterpillar that, when flipped,
Transformed into a butterfly,
A small miracle for her young patients.
But what moved me even more
Was the final moment of her own funeral—
Her children opening a small box before the coffin,
Releasing butterflies into the air.
And when the mourners opened their envelopes,
Blue butterflies fluttered out,
Rising toward the sky.
What are we to do with such beauty?
★ Elisabeth Kübler-Ross: Swiss-born psychiatrist and world-renowned authority on thanatology (the study of death and dying).
নীল প্রজাপতি
ইম সোল নায়ে (দক্ষিণ কোরিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
“আকাশ এবং পৃথিবী আমার কফিন, এবং সূর্য, চাঁদ এবং তারা আমার সমাধি উপহার”
ঝুয়াংজি একবার বলল,
আমি তাকে হিংসা করলাম।
আমি রেশম-পোকাকে হিংসা করেছিলাম
যে তার মাংসের শক্ত গুটি খসিয়েছিল
আত্মার প্রজাপতি হয়ে উঠতে।
আমি কুবলার-রসকে ঈর্ষা করতাম,★
যারা মারা যাওয়া শিশুদের যত্ন করেছিল,
একটি প্লাশ শুঁয়োপোকা বহন করা যা, যখন উল্টে যায়,
প্রজাপতিতে রূপান্তরিত,
তার তরুণ রোগীদের জন্য একটি ছোট অলৌকিক ঘটনা.
কিন্তু যা আমাকে আরও বেশি নাড়া দিয়েছে
তার নিজের অন্ত্যেষ্টিক্রিয়ার শেষ মুহূর্ত ছিল-
তার বাচ্চারা কফিনের আগে একটি ছোট বাক্স খুলছে,
বাতাসে প্রজাপতি ছেড়ে দিচ্ছে।
এবং যখন শোকেরা তাদের খাম খুলল,
নীল প্রজাপতি উড়ে গেল
আকাশের দিকে উঠে।
এমন সৌন্দর্য নিয়ে আমাদের কী করার আছে?
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)