Dr. Shailesh Gupta Veer (U.P, India)
When I was reading a deep love for myself in her eyes,
She had completely dissolved in my breath.
When I was admiring her pink cheeks,
She had written her name in my heart.
When I gave her a red rose,
She gestured me to put that rose in her hair-
And as soon as I put that red rose in her hair,
So shy she was and lowerd her head,
Both we were immersed in immense love.
The sky wanted to take earth in his arms,
And the earth wanted to be lost in the arms of the sky!
Centuries later, the two souls were eager to merge with each other.
© Dr. Shailesh Gupta Veer
(Editor: Micropoetry Cosmos)
Fatehpur, UP, India
শতাব্দীর পর শতাব্দী পরে
ড. শৈলেশ গুপ্ত বীর ( উত্তরপ্রদেশ, ভারত)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
যখন আমি তার চোখে নিজের প্রতি গভীর ভালবাসা পড়ছিলাম,
সে সম্পূর্ণরূপে আমার নিঃশ্বাসে মিশে গিয়েছিল।
যখন আমি তার গোলাপী গালের তারিফ করছিলাম,
তখন সে আমার হৃদয়ে তার নাম লিখে রেখেছিল।
যখন আমি তাকে একটি লাল গোলাপ দিয়েছিলাম,
তখন সে তার চুলে গোলাপটা রাখতে আমাকে ইশারা করেছিল
এবং যত তাড়াতাড়ি আমি সেই লাল গোলাপটা তার চুলে রেখেছিলাম
তখন সে খুব লাজুক হল এবং মাথা নিচু করল
আমরা দুজনেই অপরিসীম ভালোবাসায় নিমজ্জিত ছিলাম।
আকাশ পৃথিবীকে বাহুতে নিতে চেয়েছিল,
আর পৃথিবী আকাশের বাহুতে হারিয়ে যেতে চেয়েছিল!
কয়েক শতাব্দী পরে, দুটি আত্মা একে অপরের সাথে মিশে যেতে আগ্রহী ছিল।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*