Dr. Arch. Framca Colozo (Italy)
When I will die, dress me in red
To celebrate the joy of my crossing over.
Jasmine flowers in my long hair
To meet woodland and sea nymphs.
Give me a rosary in hand as a prayer
To God so that He may forgive my sins.
In the afterlife, we are all equal and brothers,
Men here struggling in grotesque battalions
Of puppet warriors in rows of demons.
When Atropos cuts the thread of life
Let eternal youth smile upon me.
Scatter incense on my bare feet.
I will encounter galaxies in vivid colors,
Touch Selene in a flash of light
And carry a ray of sunshine with me.
When I will die, do not weep, I beg you,
Let my dress be of a cheerful color
A spark of life lit in the darkness.
@FRANCA COLOZZO (ITALY)
লাল রঙে অতিক্রম
ড. আর্চ ফ্র্যামকা কলোজো (ইতালি)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
যখন আমি মারা যাব, লাল পোশাক পরিয়ে দিও আমাকে
আমার পারাপারের আনন্দ উদযাপন করতে।
জুঁই ফুল আমার লম্বা চুলে
বনভূমি এবং সমুদ্র জলপরী দেখা করতে।
দোয়া হিসেবে দাও হাতে একটা জপমালা
ঈশ্বরের কাছে যাতে তিনি আমার পাপগুলি করেন ক্ষমা।
পরকালে, আমরা সবাই সমান এবং ভাই ভাই,
এখানে পুরুষরা সংগ্রাম করছে অদ্ভুত ব্যাটালিয়নগুলিতে
পুতুল যোদ্ধাদের রাক্ষসদের সারিগুলিতে।
যখন এট্রোপোস জীবনের সুতো কাটে
অনন্ত যৌবন হাসুক আমার উপরে।
ধূপ ছড়িয়ে দাও আমার খালি পায়ে।
আমি উজ্জ্বল রঙে ছায়াপথের মুখোমুখি হব।
আলোর ঝলকানিতে সেলিনকে স্পর্শ করো
এবং আমার সাথে একটি সূর্যালোক নিয়ে যাও।
যখন আমি মারা যাব, কেঁদো না, অনুরোধ করছি তোমাকে
আমার পোশাক একটি প্রফুল্ল রঙের হতে দাও
জীবনের একটি স্ফুলিঙ্গ জ্বলে উঠল অন্ধকারে।
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)