Anila Bukhari (Pakistan)
In the era of ignorance, it was heard
That they were often discarded.
Mothers would abandon them and fathers would cast them away
To a distant place where deep wells would swallow their cries forever.
Even today, this tradition persists
In my country,
In remote, desolate regions,
Where the poison of poverty seeps through families.
When a little daughter dons a crimson dress,
She becomes invincible.
All her dreams remain tethered to her tiny feet,
But alas, her laughter never returns.
Her emotions are bartered away,
Her precious eyes lose their value,
And she herself is sold without a price.
কন্যারাও বিক্রি হয়
অনিলা বুখারী (পাকিস্তান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
অজ্ঞতার যুগে শোনা যেত
যে তাদেরকে প্রায়ই বাতিল করা হতো
মায়েরা তাদের ত্যাগ করত আর বাবারা তাদের ফেলে দিত
দূরবর্তী স্থানে যেখানে গভীর কূপ তাদের কান্না চিরকাল গ্রাস করত
আজও এই ঐতিহ্য বজায় রয়েছে
আমার দেশে,
প্রত্যন্ত, ঊষর অঞ্চলে,
যেখানে পরিবারে দারিদ্র্যের বিষ ঝরে।
যখন একটি ছোট মেয়ে একটি লাল রঙের পোশাক পরে,
সে অজেয় হয়ে ওঠে।
তার সমস্ত স্বপ্ন আটকে থাকে তার ছোট পায়ের সাথে,
কিন্তু আফসোস, তার হাসি আর আসে না ফিরে।
তার আবেগগুলো ছিনিয়ে নেওয়া হয়,
তার মূল্যবান চোখ তাদের মূল্য হারায়,
এবং সে নিজেই একটি মূল্য ছাড়া বিক্রি হয়।
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)