শনিবার, ০৪ জানুয়ারী ২০২৫, ০৫:১৮ পূর্বাহ্ন
শিরোনাম:
মানাপ নওগাঁ’র পক্ষ থেকে “” শীতার্তদের মাঝে- শীত উপহার বিতরণ”” পাখিমেলায় (২০২৫) জগন্নাথ বিশ্ববিদ্যালয়ের ন্যাচার স্টাডি এন্ড কনজারভেশন ক্লাবের সফলতা রায়গঞ্জে চান্দাইকোনা বহুমুখী উচ্চ বিদ্যালয়ের প্রতিষ্ঠা বার্ষিকী পালিত বিশ্বনাথ প্রেসক্লাবের ৪২তম প্রতিষ্ঠাবার্ষিকী বর্ণাঢ্য আয়োজনের মধ্য দিয়ে উদযাপিত ইয়াহিয়া খান ও জ্যোতিষী! বছর শুরু হতে না হতেই সারাদেশে জেঁকে বসেছে শীত জনগণের চাহিদা অনুযায়ী জৈনকাঠী ইউনিয়ন পরিষদ নির্বাচনে ১,২ ও ৩ নং ওয়ার্ডের মহিলা মেম্বার পদপ্রার্থী হবেন ইসরাত জাহান হাওয়া কবিতা: পরিয়ে দিলে ফুলের কলি কবি শ্রীধর এর দুটি কবিতা বাবা আজও রেখেছি নিভৃত সুপ্ত হৃদয়ে

Echoes in Empty Rooms

Coder Boss
  • Update Time : মঙ্গলবার, ৩১ ডিসেম্বর, ২০২৪
  • ২৮ Time View

Dr. Piyush Raja (Bihar, India)

Silence screams in vacant halls,
Where laughter once bounced off the walls.
A solitary figure stands,
Reaching out with trembling hands.

Memories fade like morning mist,
Of warmth and love so dearly missed.
The weight of absence fills the air,
A burden far too great to bear.

In crowds, a phantom drifts unseen,
Yearning for a touch, a gleam.
Of recognition in someone’s eyes,
A connection before hope dies.

The heart, a desert parched and dry,
Aches for storms to fill the sky.
But rain refuses to descend,
On this soul without a friend.

In loneliness, we fade away,
Ghosts before the break of day.
Searching for a kindred light,
To pierce the veil of endless night.

© Dr. Piyush Raja
Bihar, India

খালি ঘরগুলিতে প্রতিধ্বনিরা
ড. পীযূষ রাজা (বিহার, ভারত)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (পশ্চিমবঙ্গ, ভারত)

শূন্য হলগুলোতে নীরব আর্তনাদ,
যেখানে একসময় দেয়াল থেকে হাসি লাফিয়ে উঠত।
দাঁড়িয়ে আছে একটি নির্জন ব্যক্তিত্ব,
কাঁপতে কাঁপতে বুলিয়ে দিচ্ছে হাত।

সকালের কুয়াশার মতো স্মৃতিগুলো বিবর্ণ হয়ে যায়,
উষ্ণতা এবং ভালবাসা এত প্রিয়ভাবে লক্ষ্য ছাড়াইয়া যায়।
অনুপস্থিতির ভারে বাতাস ভরে যায়,
বহন করা অনেক বড় বোঝা।

ভিড়ের মধ্যে ভেসে যায় একটি অলৌকিক অদৃশ্য ,
একটি স্পর্শের জন্য আকাঙ্ক্ষা, একটি ঔজ্বল্য।
কারো চোখে স্বীকৃতি,
আশা মরার আগে সংযোগ একটি।

হৃদয়, শুকনো মরু-প্রান্তর,
আকাশ ভরে ঝড়ের ব্যাথায়।
কিন্তু বৃষ্টি নামতে রাজি নয়,
বন্ধু ছাড়া এই আত্মার উপর।

বিবর্ণ হয়ে যাই একাকীত্বে আমরা,
দিনের বিরতির আগে ভূতেরা।
সজাতি আলোর সন্ধান করতে,
অন্তহীন রাতের ঘোমটা ছিদ্র করতে।

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

Please Share This Post in Your Social Media

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

More News Of This Category
© All rights reserved © 2024 Coder Boss
Design & Develop BY Coder Boss
themesba-lates1749691102