You are a seed laid upon the heart,
Grown sheltered from the rain of life,
A prelude to the future, a beacon for tomorrow.
Not a last resort but a sweet invitation to pause,
A safe harbor from the waves of storms,
A path to explore, step by step.
You are a bold and light flight,
A rhythmic song that pushes forward,
A bridge over a calm sea;
You are a star that guides the nights,
You are a prophetic horizon.
আশা
অ্যাডা রিজো (ইতালি)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
তুমি হৃদয়ে রচিত একটি বীজ,
জীবনের বৃষ্টি থেকে আশ্রয় নিয়ে বড় হয়েছ,
ভবিষ্যতের একটি প্রস্তাবনা, আগামীকালের জন্য একটি বাতিঘর।
শেষ অবলম্বন নয়, বিরতির জন্য একটি মিষ্টি আমন্ত্রণ,
ঝড়ের ঢেউ থেকে নিরাপদ আশ্রয়স্থল,
অন্বেষণ করার একটি পথ, ধাপে ধাপে।
তুমি একটি সাহসী এবং হালকা উড়ান,
একটি ছন্দময় গান যা সামনে এগিয়ে দেয়,
একটি শান্ত সমুদ্রের উপর একটি সেতু;
তুমি এমন এক নক্ষত্র যে রাতগুলোকে পথ দেখায়,
তুমি একটি ভবিষ্যদ্বাণীপূর্ণ দিগন্ত।
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)