বুধবার, ০২ এপ্রিল ২০২৫, ০১:৩১ পূর্বাহ্ন

I Am the Wandering Letter

Coder Boss
  • Update Time : সোমবার, ৩১ মার্চ, ২০২৫
  • ৩০ Time View

Ahmed F. Baidoon (Egypt)
 
Behold—here I am the solitary letter,
Let go astray in a paginated paper,
My ink fountain has muttered its insomnia,
I wrote down words and battle myself in a race,
I stay up late at daytime and darkness looms at night,
Therein – could hear all shall carry and trace,
I call upon everyone before the glow of twilight,
How come could eyes blink-my ribs fed up with stress,
How come shall we caress those melancholic setbacks with laughter alright,
And, hide all what may choke of distress,
And, flout all contemptuous abomination and dismiss,
Oh! Let-alone that blackout and sleepless eyelids perplexed till late times,
And, all inflected upon us—such lethal crimes,
I shall lay aside all overwhelming screams into oblivion rhymes,
Behold – the stroke of pens, ripped papers of mine;
Be it echoless as I feel down,
That serves me right as crippled, knitting my eyebrow and frown,
Does croak of toads prevail in the universe and trumpet?
Verily, the celestial skies manifested as my salvation refuge to glimpse in slumber,
From color to another, we shall stop it,
Behold-homesick of days, in grey tug of conflicting starry curtains – please hide,
If only I could be back in shape, a free letter without clipping wings – open-eyed.

আমি বিচরণের চিঠি
আহমেদ এফ. বাইদুন (মিশর)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

দেখো- আমি একাকী চিঠি এখানে,
বিপথে যাই পাতানো কাগজে,
আমার কালি ফোয়ারা তার অনিদ্রা বিড়বিড় করেছে,
আমি শব্দ লিখেছি এবং যুদ্ধ করেছি নিজের সঙ্গে একটি দৌড়ে,
আমি দিনের বেলায় দেরি করে জেগে থাকি আর অন্ধকার আবির্ভূত হয় রাতে,
সেখানে – শুনতে পারে সব বহন করবে এবং চলবে,
গোধূলির আলোর আগে আমি ডাকি সবাইকে,
কীভাবে চোখ পলক ফেলতে পারে – আমার পাঁজর চাপে বিরক্ত,
কীভাবে আমরা সেই বিষণ্ণ বিপর্যয়গুলিকে হাসির সাথে আদর করব,
এবং যা কিছু কষ্টের শ্বাসরোধ করতে পারে তা লুকিয়ে রাখো,
এবং অবজ্ঞা করো সমস্ত ঘৃণাপূর্ণ জঘন্য কাজ এবং বরখাস্ত করো,
ওহ! একাকী যে অন্ধকার এবং নিদ্রাহীন চোখের পাপড়ি শেষ সময় পর্যন্ত হতবাক,
এবং সব আমাদের উপর প্রবর্তিত – এই ধরনের মারাত্মক অপরাধ,
আমি সব অপ্রতিরোধ্য আর্তনাদকে একপাশে রেখে দেব বিস্মৃতির ছড়ায়,
দেখো – কলমের আঘাত, আমার ছিঁড়ে যাওয়া কাগজ;
এটা প্রতিধ্বনিহীন হোক যেমন আমি করি অনুভব,
এটি আমাকে সঠিকভাবে সরবরাহ করে পঙ্গু হিসাবে, আমার ভ্রু এবং ভ্রুকুটির বুনন ,
ব্যাঙেদের কর্কশ শব্দ এবং শিঙ্গা কি বিরাজ করে মহাবিশ্ব?
সত্যই, স্বর্গীয় আকাশমণ্ডল ঘুমে আভাস পাওয়ার জন্য আমার পরিত্রাণের আশ্রয় হিসাবে উদ্ভাসিত হয়েছে,
রঙ থেকে অন্য রঙে, আমরা এটিকে দেই থামিয়ে,
দেখো-দিনের ঘরোয়া কাতর, বিবাদমান তারার পর্দার ধূসর টানে – দয়া করে লুকাও,
যদি আমি আবার আকারে ফিরে আসতে পারি, ডানা কাটা ছাড়া একটি মুক্ত চিঠি – খোলা-আঁখি।

এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

Please Share This Post in Your Social Media

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

More News Of This Category
© All rights reserved © 2024 Coder Boss
Design & Develop BY Coder Boss
themesba-lates1749691102