The nights of laughter, the evenings of delight,
I remember your love for coffee, without sugar,
I see you at dawn’s first sight,
And when the moon bids the night.
I remember your voice near,
Like a note played on a string clear,
Like the water’s roar against stone sheer,
Quenching every trace in my heart, dear.
Despite the distance and the yearn,
Leaving me in scorching burn, I wait for you,
Like thirsty soil awaiting rain’s return,
Longing for the first drop’s renew.
I remember the fading of cold,
And returning to you with words so bold,
I write you in poems and prose untold,
Painting our love with letters of light between ages of gold.
Will you come back again?
The heart can no longer bear the pain,
The soul longs for the gaze of your eyes,
And a love that never dies..
আমি স্মরণ করি
নিয়ামত ইলহামরি (মরক্কো)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
হাসির রাতগুলি, আনন্দের সন্ধ্যাগুলি,
চিনি ছাড়া কফির প্রতি তোমার ভালোবাসার কথা আমি স্মরণ করি,
তোমায় দেখি ভোরের প্রথম দৃশ্যে
আর চাঁদ যখন রাতকে ডাকে
মনে পড়ে নিকটেই তোমার কন্ঠ,
তারে একটি পরিষ্কার সুর তোলার মতো
পাথরের বিরুদ্ধে জলের গর্জনের মতো,
আমার হৃদয়ের প্রতিটি চিহ্ন নিভিয়ে, দয়িত।
দূরত্ব এবং আকাঙ্ক্ষা সত্ত্বেও,
আমাকে জ্বলে পুড়ে ফেলে, আমি তোমার অপেক্ষায়,
বৃষ্টির ফেরার অপেক্ষায় তৃষ্ণার্ত মাটির মতো,
প্রথম ফোটার পুনর্নবীকরণের জন্য আকাঙ্ক্ষায়।
শীতের বিবর্ণতা আমার মনে পড়ে,
এবং এত সাহসী শব্দ নিয়ে তোমার কাছে ফিরে
আমি তোমায় লিখি কবিতা আর গদ্যে,
আলোর অক্ষর দিয়ে আমাদের প্রেম আঁকা সোনার বয়সের মধ্যে।
তুমি কি ফিরে আসবে আবার?
হৃদয় কষ্ট সহ্য করতে পারে না আর,
আত্মা তোমার চোখের দৃষ্টি কামনা করে,
আর এমন ভালোবাসা যা কখনো না মরে..
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*