Imagine tomorrow free of anger,
A world renewed for revisions made,
Clear of shadows looming, where
Our progenies know a perpetual peace.
Imagine the hold that we have which
Defines that future day, this very moment
Our actions transcending the rhetoric,
Perchance beacons and not belligerent.
Imagine the potentials to be realized
But for the sake of reason over rancour,
Of conscience over calamity, concord
The end result of vision over vanity.
Imagine the willingness to wonder,
The transformational power wielded
In a single solitary song wherein
Tempo tells of tolerance over tyranny.
কল্পনা করো…
রিচার্ড ডইরন (কানাডা)
ক্রোধমুক্ত আগামীকাল কল্পনা করো,
একটি নূতন বিশ্ব তৈরি করা সংশোধনের জন্য
ছায়া থেকে পরিষ্কার আবছায়ায় যেখানে
আমাদের বংশধররা চিরস্থায়ী শান্তি জানে।
কল্পনা করো ধারণ প্রণালী যা আমাদের আছে তা
সেই ভবিষ্যৎ দিনকে সংজ্ঞায়িত করে, এই মুহূর্ত
আমাদের ক্রিয়াকলাপ অতিক্রম করে আড়ম্বরপূর্ণ ভাষা
দৈবাৎ বাতিঘর এবং যুদ্ধরত না।
কল্পনা করো উপলব্ধি করার সম্ভাবনা
কিন্তু বিদ্বেষের উপর যুক্তির খাতিরে,
বিপর্যয়ের উপর বিবেক, একতা
অসারতার উপর দৃষ্টির শেষ ফলাফল।
বিস্ময়ের ইচ্ছা কল্পনা করো,
রূপান্তরকারী শক্তি চালিত
একটি একক একাকী গান যেখানে
লয় অত্যাচারের উপর সহনশীলতার কথা বলে।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ,মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)