Alondra Gutierrez Vargas (Costa Rica)
What can I say about you Mother Nature?
Talking about yourself is wonderful and easy.
You came to me before my DNA existed.I already
Brought you in my dreams like the wings of a walking sea
With the sounds of whales, dolphins and the serenity of ancient turtles.
All blue, all green... turning my tears into coral crystals.
It is so simple to love you and at the same time walk
With wonder the edges of your forests and take care of your animals.
Nesting in your belly was majestic, because you have always been my home.
I found my name embroidered in every detail of your beauty
That dies and is born every day to give me life.
I can't finish naming you in the normal everyday life.
What can I tell you, if you inhabit me completely?
If a single day without you is a day that I die!
প্রকৃতির ঘূর্ণি
অ্যালোন্ড্রা গুতেরেস ভার্গাস (কোস্টা রিকা)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
কি বলতে পারি তোমার সম্বন্ধে প্রকৃতি মা?
নিজের সম্পর্কে কথা বলা চমৎকার এবং সোজা।
আমার ডিএনএ থাকার আগেই তুমি আমার কাছে এসেছ। আমি ইতিমধ্যে
তোমাকে নিয়ে এসেছি হাঁটা সমুদ্রের ডানার মতো আমার স্বপ্নে
তিমি, ডলফিনের শব্দ এবং প্রাচীন কচ্ছপের নির্মলতার সাথে
সব নীল, সব সবুজ... আমার চোখের জলকে প্রবাল স্ফটিকে পরিণত করছে।
তোমাকে ভালোবাসা খুব সহজ এবং একই সাথে কিছু সময় হাঁটা
বনের প্রান্তে বিস্ময়ের সাথে হাঁটা এবং তোমার প্রাণীদের যত্ন নেওয়া খুব সোজা।
তোমার পেটে বাসা বাঁধা ছিল মহিমান্বিত, কারণ তুমি সর্বদাই আমার বাড়ি।
তোমার সৌন্দর্যের প্রতিটি খুঁটিনাটিতে আমি আমার নামের দোরোখা খুঁজে পেয়েছি
যা মারা যায় এবং জন্ম নেয় প্রতিদিন আমাকে জীবন দিতে।
তোমার নাম বলে শেষ করতে পারব না স্বাভাবিক দৈনন্দিন জীবনে।
কি বলতে পারি তোমায়, যদি তুমি পূর্ণভাবে অধিকার করো আমারে?
তোমাকে ছাড়া যদি একদিন হয় ওইদিন আমি যাই মরে!
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)