Peace is
Perfect unity of spirit and body.
Peace – the repast of truths
To become a perfect whole. Humanity.
In heart and joy. Creation.
And unreasonably bright youth.
In our souls. In exile.
Peace is a fraternal meeting of souls.
And he does not tolerate hatred,
Unbelief and everything,
Dressed for edification.
World peace, the prize is near
For the wise humanity.
And let every love be pure.
Peace is in our hearts!
Let it shine!
©Rozalia Aleksandrova
শান্তি হল
রোজালিয়া আলেকসান্দ্রোভা (বুলগেরিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
শান্তি হল
আত্মা এবং শরীরের নিখুঁত ঐক্য।
শান্তি – সত্যের খাদ্য
একটি নিখুঁত সমগ্র হয়ে উঠতে। মানবতা।
হৃদয় এবং আনন্দে। সৃষ্টি।
এবং অযৌক্তিকভাবে উজ্জ্বল তারুণ্য।
আমাদের আত্মায়। নির্বাসনে।
শান্তি হল আত্মার ভ্রাতৃত্বপূর্ণ মিলনে।
এবং সে ঘৃণা করে না সহ্য,
অবিশ্বাস এবং প্রতেকটি,
পোশাক পরা শিক্ষাদীক্ষার জন্য।
বিশ্ব শান্তি, পুরস্কার কাছাকাছি
জ্ঞানী মানবতার জন্য।
এবং পবিত্র হোক ভালবাসা প্রতিটি।
আমাদের অন্তরে শান্তি!
চকমক হয়ে যাক এটি!
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)