Marlon Salem Gruezo-Bondroff (Philippines-USA)
In the quiet dawn, peace softly wakes
A gentle whisper, the soul it takes.
Morning light, a golden embrace
In peace, we find our place.
A heart once stormy, now serene
In peace the world is seen.
Eyes that once held tears of strife
Now sparkle with the joy of life.
In the garden of mind, peace blooms
A fragrant flower, dispelling glooms.
Thoughts align in harmony’s dance
In peace, we find our chance.
The river of life flows calm and clear
In peace, we lose our fears.
Each ripple a promise, each wave a song
In peace, we belong.
©®Marlon Salem Gruezo-Bondroff (Philippines-USA)
ভিতরে শান্তি
মারলন সালেম গ্রুয়েজো-বন্ড্রফ (ফিলিপাইন-ইউএসএ)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
শান্ত ভোরে শান্তি ধীরে ধীরে ওঠে জেগে
একটি মৃদু ফিসফিস, আত্মার এটি লাগে
সকালের আলো, সোনালি আলিঙ্গন
শান্তিতে, আমরা আমাদের জায়গা পাই খুঁজে।
একটি হৃদয় একদা ঝড়ো, এখন শান্ত
শান্তিতে দেখা যায় বিশ্ব।
যে চোখ একসময় ধরেছিল ঝগড়ার জল
এখন জীবনের আনন্দে ঝলমল।
মনের বাগানে শান্তি ফুটে
একটি সুগন্ধি ফুল, বিষণ্ণতা দূর করে।
ভাবনাগুলো সম্প্রীতির নৃত্যে সারিবদ্ধ হয়
শান্তিতে, আমরা আমাদের সুযোগ খুঁজে পাই।
জীবনের নদী শান্ত এবং স্বচ্ছ প্রবাহিত হয়
শান্তিতে, আমরা হারিয়ে ফেলি আমাদের ভয়।
প্রতিটি লহরী একটি প্রতিশ্রুতি, প্রতিটি ঢেউ একটি গীত
শান্তিতে, আমরা অন্তর্গত।
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)