Poetess - Yasmin Harmoush (Lebanon)
Shut up!!!
You know what to say
And how do you dance?
On the two strings!
I will break you!
I replace you with a mirror that does not speak two languages
Don’t speak in front of me
Only with patience and sober flattery
You are the one who has grown old over the years
And you have passed the age by two ages
You are delirious about what you do not know
You’ve been afflicted with “psychosis” and “delirium.”
And your testimony is wasted
About the judiciary
Your statements will not be supported
All the judges
Even with the oath of two witnesses
And an argument and two proofs
What can you say?
কবিতা - বর্বরোচিত আয়নার ঠোঁট
কবি - ইয়াসমিন হারমুশ (লেবানন)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
চুপ!!!
তুমি জানো কী হয় বলতে
আর তুমি কিভাবে নাচবে?
দুই তারে!
আমি তোমাকে ভেঙ্গে দেব!
আমি তোমাকে একটি আয়না দিয়ে প্রতিস্থাপন করব যে দুটি ভাষা বলে না
আমার সামনে কথা বলবে না
শুধুমাত্র ধৈর্য এবং প্রশান্ত চাটুকার সঙ্গে
তুমি সেই একজন যে বছরের পর বছর বৃদ্ধ হয়েছে
আর তোমার বয়স দুই যুগ পেরিয়ে গেছে
তুমি যা জানো না তা নিয়ে তুমি উন্মত্ত
তুমি হয়েছো "সাইকোসিস" এবং "প্রলাপ"এ আক্রান্ত
এবং তোমার সাক্ষ্য হয় নষ্ট
বিচার বিভাগের কথা
তোমার বিবৃতি সমর্থন করা হবে না
সব বিচারক
এমনকি নিয়েও দুইজন সাক্ষীর শপথ
এবং একটি যুক্তি এবং দুটি সাক্ষ্য
তুমি কী বলতে পারো?
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*