Translated by Imdadul Islam
A naked body has lain behind the bushes.
Flesh and blood are scattered all around her.
A rebellious hand
has written on the ground only a demand for justice.
The abandoned saree is just under the dead body.
The girl has lost!
Yes she has lost her identity! Tilottama is not her name, neither is Abhaya or Kadambini.
Why is her name, given by her mother being deleted?
The screeching call of the vulture brings stench from the distant sky
and lands on the ground.
In the wild wind comes the silent movement of a wolf.
Let’s look at the horizon, it’s not dark yet—-
There is still time not to lose her name.
Write the name beside the derelict saree!
মূল বাংলা কবিতা_
নাম
পুণ্যব্রত মুখোপাধ্যায়
ঝোপের আড়ালে বিবস্ত্র লাশ পড়ে আছে।
রক্ত-মাংস তার ছড়িয়ে ছিটিয়ে চারদিকে।
একটা বিদ্রোহী হাত
মাটির ওপর লিখেছে বিচারের দাবী।
পরিত্যক্ত শাড়ীটা লুটিয়ে তার নীচে।
মেয়েটা হারিয়ে গেছে।
সাথে হারিয়েছে ওর পরিচয়।
তিলোত্তমা ওর নাম নয়,
অভয়া কিম্বা কাদম্বিনীও নয়।
ওর মায়ের দেওয়া নামটা কেন মুছে গেল?
শকুনির কর্কশ ডাক
দুর্গন্ধ ব’য়ে আনে সুদূর আকাশ থেকে।
শকুনটা মাটিতে নেমেছে।
জংলী হাওয়ায় পাঁশুটে নেকড়ের
নিশ্চুপ চলাফেরা ভেসে আসে।
দিগন্তে চেয়ে দেখো,
অন্ধকার নামেনি এখনও—–
এখনও সময় আছে
হারাতে দিয়োনা ওর নাম।
ওই নিজস্ব শাড়ীটার পাশের মাটিতে
ওর নামটাও লিখে রাখো।।