You may rain,
Wash this dirty world,
Wash the street of hatred,
Street of envy,
And the evil of our souls.
You may rain,
Let the earth be clear,
Let the tulips blossom in the embrace of hatred,
Never let children to cry in pain,
And wash the hands of ugliness,
Wash the throat of those whose tongue is poisonous,
Rain!!!
Expel the odds to the middle of nowhere,
So that they understand who they are.
May the world be beautiful,
May it be full of fragrance.
May stars never fade in the sky,
Rain,
Come with hope in every drop,
Actually, peace is the greatest joy.
Rain,
Oh, my rain,
Rain nonstop.
বৃষ্টি
জাহরো শামসিয়া (উজবেকিস্তান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
বৃষ্টি,
তুমি বৃষ্টি হতে পারো,
এই নোংরা পৃথিবী ধুয়ে ফেলো,
ধুয়ে ফেলো ঘৃণার রাস্তা
হিংসার রাস্তা,
এবং আমাদের আত্মার মন্দ।
তুমি বৃষ্টি হতে পারো,
পৃথিবী পরিষ্কার হোক,
ঘৃণার আলিঙ্গনে টিউলিপ ফুটুক,
শিশুদের কাঁদতে দেবে না কষ্টে,
এবং কুৎসিত হাত ফেলো ধুয়ে
যাদের জিহ্বা বিষাক্ত তাদের গলা দাও ধুয়ে,
বৃষ্টি!!!
মতভেদ কোথাও মাঝখানে দাও সরিয়ে ,
যাতে তারা বুঝতে পারে তারা কারা।
পৃথিবী সুন্দর হোক,
সুগন্ধে পূর্ণ হোক।
আকাশে তারা যেন বিবর্ণ না হয় কখনো,
বৃষ্টি,
প্রতিটি ফোঁটায় আশা নিয়ে এসো,
আসলে শান্তিই সবচেয়ে বড় আনন্দ।
বৃষ্টি,
ওহ, আমার বৃষ্টি,
অবিরাম বৃষ্টি।
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)