Manzar Hussain Akhtar (Pakistan)
Listen!
The green hour of desire
Is fruiting on the branch of faith
In the sight of traveling
The snow is finally disappearing
Which had frozen every relationship and all letters
So drop by drop these melting moments are,
The glittering tears.
The touch of the living syllables
Is being divided by the whole voice.
Now we witness
Whatever was in the heart of a poet
Has become a mirror of time.
স্পর্শের অনুভূতি ভাগ হয়ে যাচ্ছে
মানজার হোসেন আখতার (পাকিস্তান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
শোন!
ইচ্ছার সবুজ ঘন্টা
বিশ্বাসের শাখায় ফল দিচ্ছে
ভ্রমণের দৃষ্টিতে
তুষার অবশেষে অদৃশ্য হয়ে যাচ্ছে
যা হিমায়িত করেছিল প্রতিটি সম্পর্ক এবং সমস্ত চিঠি
তাই ফোঁটার পর ফোঁটা এই গলে যাওয়া মুহূর্তগুলো
চকচকে কান্না।
জীবন্ত অক্ষরের ছোঁয়া
পুরো কণ্ঠ দিয়ে হচ্ছে ভাগ করা।
এখন আমরা সাক্ষ্য দি
যা ছিল কবির হৃদয়ে
হয়ে উঠেছে সময়ের দর্পণ।
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)