Haijiao Haitang (China)
I have smelled a hint of desolation
The helpless eyes
I also choose to escape
Alone on the road that belongs to me
The accelerated rumination in my mind
The pinch of greasy is also clearly fleeing
Why this is the very spring
With a touch of sunshine in blessing
That touch of melancholy blue
Fails to open the ancient memories
A lot of time has elapsed
Low into dust
The white towel hanging on the wire
Perhaps have been reincarnated from the previous sick body
Transformed into sunlight
To a bunch of ignorant and reckless teenagers
Smiles filled with love joy
(Translation in English by Prof. Dr. Zhang Zhizhong)
কুয়াশায় ভরা পাহাড় এবং নদীগুলি
হাইজিয়াও হাইতাং (চীন)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
নির্জনতার আভাস পেয়েছি আমি
অসহায় আঁখি
আমিও পালানোর পথ বাছাই করি
একা রাস্তায় যা আমার
আমার মনের মধ্যে ত্বরিত রোমন্থন
চর্বির চিমটিও স্পষ্টভাবে পালাচ্ছে
কেন এই খুব বসন্ত
আশীর্বাদে রোদের ছোঁয়ায়
বিষন্ন নীলের সেই স্পর্শ
প্রাচীন স্মৃতি খুলতে ব্যর্থ হয়
পেরিয়ে গেছে অনেক সময়
ধুলোতে কম
তারে ঝুলছে সাদা তোয়ালে
সম্ভবত পূর্বের অসুস্থ শরীর থেকে পুনর্জন্ম হয়েছে
সূর্যালোকে রূপান্তরিত হয়
একগুচ্ছ অজ্ঞ ও বেপরোয়া কিশোরের কাছে
প্রেম আনন্দে ভরা মৃদু হাসি
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)