Laskiaf Amortegui (Colombia)
The passing of time indicates that soon I won’t be here.
The children grow up, my dog and cat grow old, everything passes.
Loves blossom, others wither.
Tears dry at last, others are shared.
Time marches on without mercy, without control, without anguish.
My memories of today wandered eternally.
Until at last, on an uncertain morning, no one through time remembers me anymore.
And I’m lost in the memory of those who said they loved me.
They will be chinks, only chinks left by yesterday.
A yesterday that will never return.
Meanwhile, time runs unchecked, without mercy and without anguish.
Laskiaf Amortegui
Copyright reserved
Colombia
সময়ের অতিবাহন
লাসকিয়াফ আমোরতেগুই (কলম্বিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
সময়ের গমন ইঙ্গিত দেয় যে শীঘ্রই আমি এখানে থাকব না।
বাচ্চারা বড় হয়, আমার কুকুর এবং বিড়াল বৃদ্ধ হয়, সবকিছু চলে যায়।
ফুলকে ভালোবাসে, শুকিয়ে যায় অন্যরা।
শেষ পর্যন্ত চোখের জল শুকিয়ে যায়, অন্যদের ভাগ করা হয়।
সময় চলতে থাকে করুণা ছাড়াই, নিয়ন্ত্রণ ছাড়াই, যন্ত্রণা ছাড়াই।
আমার আজকের স্মৃতিরা অনন্তকাল ঘুরে বেড়ায়।
শেষ অবধি, একটি অনিশ্চিত সকালে, সময়ের মধ্যে কেউ আমাকে আর মনে রাখে না।
আর আমি তাদের স্মৃতিতে হারিয়ে গেছি যারা বলেছিল যে আমাকে ভালোবাসে তারা।
তারা হবে টুনটুন শব্দ, শুধুমাত্র চিড় গতকালের রেখে যাওয়া।
এমন একটি গতকাল যা আর ফিরে আসবে না।
এদিকে, সময় চলে যায় নিয়ন্ত্রণহীন, করুণা ছাড়া এবং যন্ত্রণা ছাড়া।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)