Refugee children who survive,
In different refugee camps.
They seek the right to thrive,
Not a chance to be champ.
Playing, gun shots and hiding,
The future becomes darker.
There is no hope for education,
No reparation except relocation.
Oh! It's not a crime being Rohingya born.
The Inhumane ones have scorned us.
It's enough! We don't want to be illiterate,
Refuge has the rights to educate, debate.
Children deserve a future as bright,
As any child in developed worlds, might.
শরণার্থী শিশুরা
আব্দু রহমান (মায়ানমার)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
উদ্বাস্তু শিশু যারা বেঁচে আছে,
বিভিন্ন শরণার্থী শিবিরে।
তারা উন্নতির অধিকার খোঁজে,
নেই সুযোগ চ্যাম্পিয়ন হতে।
খেলা, বন্দুকের গুলি এবং লুকিয়ে থাকা,
ভবিষ্যৎ হয়ে যায় অন্ধকার।
নেই কোন আশা শিক্ষার,
নেই কোনো ক্ষতিপূরণ স্থানান্তর ছাড়া
ওহ! রোহিঙ্গা জন্মানো অপরাধ না।
নিষ্ঠুর ব্যক্তিরা আমাদের প্রত্যাখ্যান করেছে।
এটা যথেষ্ট! আমরা নিরক্ষর হতে চাই না,
শরণার্থীদের শিক্ষার, বিতর্কের অধিকার আছে।
শিশুরা উজ্জ্বল ভবিষ্যত পাওয়ার যোগ্য,
হতে পারে উন্নত বিশ্বের যেকোনো শিশুর মতো।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*