Dr. Kareem Abdullah (Iraq)
Heavily armed with their frustration, Your soldiers drag the metropolis misery before your authority that ends up in the blindest tyranny, violate their humanity and you do not know anything about the banks of supplication lounged on by her distant voice that comes to the ears of the sea, whenever the trees of alienation smile, the extensive face of night falls, lying there, ahead the soldiers as deconstructing my lavishing history on the tongues of the ominous war…. They led the leftover of dream crucified in your shining evening, searing it in front of the mockery of stations, elegized by the childbirth of a morning that sleeps on the brink of a glow of the waiting of my return shackled with rifles as tearing the whoop of the resurrection, tattooed on the wings of the colourful butterflies behind the glass of the bombed cars.
ঈশ্বরের সৈনিকরা
ড. করিম আবদুল্লাহ (ইরাক)
তাদের হতাশা নিয়ে প্রবলভাবে সজ্জিত, তোমার সৈন্যরা তোমার কর্তৃত্বের সামনে মহানগরের দুর্দশাকে টেনে আনে যা অন্ধ অত্যাচারে শেষ হয়, তাদের মানবতা লঙ্ঘন করে এবং তুমি কিছুই জানো না তার দূরবর্তী কণ্ঠে সাগরের কানে ভেসে আসা প্রার্থনার তীরে যখনই বিচ্ছিন্নতার গাছগুলি হাসে, রাতের বিস্তৃত মুখ ঝরে পড়ে সেখানে, অশুভ যুদ্ধের জিহ্বায় আমার অসামান্য ইতিহাসের পুনর্গঠন হিসেবে সৈন্যরা সামনে… তারা তোমার উজ্জ্বল সন্ধ্যায় ক্রুশবিদ্ধ স্বপ্নের অবশিষ্টাংশকে নেতৃত্ব দিয়েছিল, অসাড় করে স্টেশনগুলির বিদ্রুপের সামনে এটিকে তাড়িয়ে নিয়েছিল, একটি সকালের সন্তানের জন্মের দ্বারা প্রশংসিত যেটি আমার প্রত্যাবর্তনের প্রতীক্ষার দীপ্তির দ্বারপ্রান্তে ঘুমায় যে রাইফেল দিয়ে পুনরুত্থানের চিৎকার ছিঁড়ে, রঙিন প্রজাপতিদের ডানায় উলকি আঁকা বোমার গাড়িগুলির কাঁচের পিছনে
এই কবিতাগুলি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(These poems have been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)