Saeeda Akhtar (Pakistan)
Love is a whisper the soul understands,
A silent touch, like waves on sands.
No words are spoken, yet hearts confide,
Bound by a bond no force can divide.
It flows like rivers, calm yet deep,
A promise unbroken, a vow to keep.
No need for voices, no need for sound,
In quiet glances, love is found.
The moon may rise, the stars may gleam,
Yet love shines brighter than any dream.
It speaks in echoes of the past,
A song unchained, a truth steadfast.
Through time and tide, through joy and pain,
It whispers softly, again and again.
No language known, no script is read,
Yet love is felt, where souls are wed.
A look, a sigh, a touch so light,
A spark that turns the dark to bright.
No distance great, no storm too strong,
For love’s sweet silence sings so long.
Two hearts that beat, though miles apart,
Yet share one soul, one breath, one heart.
©️®️ Saeeda Akhtar (Pakistan)
অব্যক্ত আলিঙ্গন
সাঈদা আখতার (পাকিস্তান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
ভালবাসা আত্মা বোঝে এমন এক ফিস্ ফিস্ শব্দ
একটি নীরব স্পর্শ, বালির উপর ঢেউয়ের মতো।
কোন কথা বলা হয় না, তবুও হৃদয় বিশ্বাস করে,
একটি বন্ধনে আবদ্ধ কোন শক্তি পারে না বিভক্ত করতে।
এটি নদীর মতো বয়ে যায়, শান্ত তবুও দুর্ভেদ্য,
একটি প্রতিশ্রুতি অটুট, একটি প্রতিজ্ঞা রাখার জন্য
কণ্ঠের প্রয়োজন নাই, শব্দের প্রয়োজন নাই,
শান্ত দৃষ্টিতে, ভালবাসা পাওয়া যায়।
চাঁদ পারে উঠতে, তারা পারে জ্বলতে,
তবুও ভালবাসা যে কোনও স্বপ্নের চেয়ে উজ্জ্বল হয়ে ওঠে।
এটি কথা বলে অতীতের প্রতিধ্বনিতে,
একটি গান বাঁধা, একটি সত্য অবিচলিত।
সময় এবং জোয়ারের মধ্যে দিয়ে, আনন্দ এবং বেদনার মধ্য দিয়ে,
এটা মৃদুভাবে বারবার ফিসফিস করে।
কোন ভাষা অজানা হয়, কোন লিপি অপঠিত হয়,
তবুও প্রেম অনুভূত হয়, যেখানে আত্মার বিবাহ হয়।
একটি চেহারা, একটি দীর্ঘশ্বাস, একটি স্পর্শ এত হালকা,
একটি স্ফুলিঙ্গ অন্ধকারকে উজ্জ্বল করে যা।
কোন দূরত্ব বড় নয়, কোন ঝড় খুব শক্তিশালী নয়,
প্রেমের মধুর নীরবতার জন্য এতক্ষণ গান গায়।
মাইলের পর মাইল ব্যবধানে স্পন্দিত দুটি হৃদয়,
তবুও ভাগ করো এক প্রাণ, এক নিঃশ্বাস, এক হৃদয়।
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)