Muhammad Gaddafi Masoud (Libiya)
Decide your will around me
A circle,
Fix it as a hang,
Making it loose is forbidden that expands
In a narrow way.
When the narrow approaches a father,
Who put it’s shadow on us?
Masters of the night become drank
Singing with speech at the beginning of
The down in the end of the feast,
Waiting for the new to be announced
Shooting his last cry, a masculine getting
Old the king of the hardness
And the master of the feminine
When there is no other masculine.
*Translated into English by Louay Al-Lani*
©®Muhammad Gaddafi Masoud (Libiya)
নতুন ঘোষণার জন্য অপেক্ষা
মুহাম্মদ গাদ্দাফি মাসুদ (লিবিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
তোমার ইচ্ছার সিদ্ধান্ত নাও আমার চারপাশে
একটি বৃত্ত
উদ্দেশ্য হিসেবে এটিকে স্থির করো,
এটা ঢিলেঢালা করা নিষিদ্ধ যা প্রসারিত হয়
সংকীর্ণভাবে।
যখন স্বার্থপর একজন বাবার কাছে আসে,
কে আমাদের উপর ছায়া ফেলে?
রাতের ওস্তাদরা যায় মাতাল হয়ে
শুরুতেই বক্তৃতার সঙ্গে গান গেয়ে
ভোজ শেষে নিচে,
নতুন ঘোষণার অপেক্ষাতে
তার শেষ কান্না নিক্ষেপ করে, একজন পুরুষমানুষ পেয়ে
কঠোরতার রাজা পুরাতন
আর মেয়েলির সর্দার
যখন আর কোন পুরুষ নেই।
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)