Fei Yifei (China)
As the kingfisher dives
I am sitting by the lake
The setting sun, in its bright way
Records the drawing of a beautiful arc
A blue flash stirs a tiny ripple on the lake surface
And then all vanishes, followed by suffocating silence
I hold my breath, as if waiting for an underwater explosion
I’m startled that beneath such bright feathers
Hides the heart of a predator
And even the tiniest lives embody the law of the jungle
But what happens next surprises me even more
Far beyond what I foresee in this killer
It bursts from the water
Returns to the treetop, shakes off droplets
And feeds its prey
To another kingfisher
(Translated into English by Prof. Shi Yonghao)
একটি মাছরাঙা দেখে
ফেই ইফেই (চীন)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
যখন মাছরাঙা ডুব দেয়
তখন আমি হ্রদের ধারে বসছি
অস্তগামী সূর্য, তার উজ্জ্বল পথে
একটি সুন্দর ধনুর অঙ্কন লিপিবদ্ধ করে
একটি নীল ঝলক হ্রদের পৃষ্ঠে একটি ছোট লহরী আলোড়িত করে
এবং তারপর সব অদৃশ্য হয়ে যায়, শ্বাসরুদ্ধকর নীরবতা অনুসরণ করে
আমি আমার শ্বাস আটকে রেখেছি, যেন পানির নিচে বিস্ফোরণের জন্য অপেক্ষায়
আমি এমন উজ্জ্বল পালকের নীচে অবাক হই
শিকারীর হৃদয় লুকিয়ে রাখে
এমনকি ক্ষুদ্রতম জীবনও জঙ্গলের আইনকে মূর্ত করে
কিন্তু এরপর যা ঘটে তা আমাকে আরও অবাক করে
আমি এই হত্যাকারীর মধ্যে যা পূর্বাভাস দিয়েছি তার বাইরে
পানি থেকে ফেটে যায়
গাছের শিখর ফিরে এসে, ফোঁটা ঝেড়ে ফেলে
এবং তার শিকারকে খাওয়ায়
অন্য মাছরাঙার কাছে
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)