Carl Scharwath (USA)
The door within the wall,
Optical symbols in shadows cast,
Poetry of liquid words,
In a dance of whispered sighs.
Through that portal, we discern,
Small pictures on a staged canvas,
Painting dreams with artistry,
The actors left unseen.
Time’s embrace, a fleeting waltz,
A tapestry of life abstractly spun,
Yet in the hush of souls’ respite,
Eternal echoes gently fade away.
©®Carl Scharwarth
বিমূর্ততার ফিসফিস
কার্ল স্কারওয়াথ (ইউএসএ)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
দেয়ালের মধ্যে দরজা,
ছায়ায় আলোকিক চিহ্ন,
তরল শব্দের কবিতা,
ফিসফিস দীর্ঘশ্বাসের নাচে।
সেই পোর্টালের মাধ্যমে আমরা উপলব্ধি করি,
মঞ্চস্থ ক্যানভাসে ছোট ছবি,
শৈল্পিকতা দিয়ে স্বপ্ন আঁকা,
অভিনেতারা রেখে গেছে অদেখা।
সময়ের আলিঙ্গন, একটি ক্ষণস্থায়ী নাচা,
জীবনের একটি পর্দা বিমূর্তভাবে কাটা,
তবুও আত্মার অবকাশের আড়ালে,
চিরন্তন প্রতিধ্বনি বিবর্ণ হয়ে যায় আস্তে আস্তে।
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)