Who am I?
Shall I tell you who I am?
I feel burning inside as if
hiding Alexander’s secret*,
Days pass making my mind hurry;
Who I am, who I really am,
I am a well, suffering.
I am silent in the eyes of the righteous,
Awaiting the light with patience.
My desire is complete, my dream is complete,
Intention is impartial, imagination is an ocean.
Every night spent in prayer,
I will meet the morning.
I forgot all of my sadness
If they remember, so will I all the time.
This painful pen of mine,
I will take care even if the tip breaks.
— A well with reeds that is said to have Alexander’s horn.
Translated into English by Mamanov Ozodjon, a second year Master’s student at Westminster University in Uzbekistan.
আমি কে?
মুনিরা সুলতান (উজবেকিস্তান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
আমি কে?
আমি কি তোমাকে বলবো আমি কে?
মনে হচ্ছে যেন ভিতরটা জ্বলছে
আলেকজান্ডারের গোপন কথা লুকিয়ে রেখে,
আমার মনকে তাড়া করে দিন যায় কেটে;
আমি কে, আমি আসলে কে,
আমি একটি কুয়ো, কষ্ট।
আমি নীরব ধার্মিকদের চোখে,
আলোর অপেক্ষায় ধৈর্য ধরে।
আমার ইচ্ছা পূর্ণ, আমার স্বপ্ন সম্পূর্ণ,
উদ্দেশ্য নিরপেক্ষ, কল্পনা একটি সমুদ্র।
প্রতিটা রাত প্রার্থনায় কাটানো,
আমি সকালের সাথে দেখা করব।
আমি আমার সব দুঃখ ভুলে গেছি
তারা যদি মনে রাখে, আমিও সারাক্ষণ থাকব।
আমার এই বেদনাদায়ক কলম,
ডগা ভাঙলেও আমি যত্ন নেব।
আলেকজান্ডারের শিং আছে বলে কথিত নলযুক্ত একটি কূপ।
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)