Alexey Kalakutin (Russia)
“Who are you, dear soul,
A term from the holy Upanishads?
Who are you, dear soul?
A friend without the knife of envy?
Who are you, dear soul?
A good girl?
Who are you, dear soul?
Air that I breathe?
Who are you, dear soul?
Priceless treasure penniless?
Who are you, dear soul?
God who is essentially sinless?
Who are you, dear soul? ” _
“Life, when the body says: it is the end”.
Translation in English by Marlene Pasini
(August/2021)
তুমি কে, সুন্দর আত্মা?
আলেক্সি কালাকুটিন (রাশিয়া)
"তুমি কে, প্রিয় আত্মা,
পবিত্র উপনিষদ থেকে একটি পরিভাষা?
কে তুমি, প্রিয় আত্মা?
বন্ধু ঈর্ষার ছুরি ছাড়া?
কে তুমি, প্রিয় আত্মা?
ভালো মেয়ে?
কে তুমি, প্রিয় আত্মা?
বাতাস যা আমি শ্বাস নিই?
কে তুমি, প্রিয় আত্মা?
অমূল্য ধন পয়সাহীন?
কে তুমি, প্রিয় আত্মা?
ঈশ্বর যে মূলত পাপহীন?
কে তুমি, প্রিয় আত্মা? "_
"জীবন, যখন শরীর বলে: এটি শেষ"।
মারলেন পাসিনি দ্বারা ইংরেজিতে অনুবাদ
(আগস্ট/2021)
ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)