Irma Kurti (Italy)
Who will protect you from anxieties
When I am no longer in this universe,
Who’ll caress your beautiful forehead
Saying, “Let’s sleep, for it is late”?
Who will whisper words of comfort,
The ones that flow just like a stream,
Who will give you a caress, a smile,
Waking up your anima and fantasy?
Who will accompany you in a dream,
Speak to you and touch you sweetly,
Who will kiss you, who will love you
With passion when I won’t be here?
কে তোমাকে রক্ষা করবে?
ইর্মা কুর্তি (ইতালি)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
কে তোমাকে দুশ্চিন্তা থেকে রক্ষা করবে
যখন আমি আর থাকব না এই মহাবিশ্বে,
কে তোমার সুন্দর কপালে আদর করবে
বলে, “চলো ঘুমাবো, দেরি হয়ে গেছে”?
কে ফিসফিস করে সান্ত্বনার কথা বলবে,
যা স্রোতের মতো বয়ে যায়,
কে তোমাকে আদর, হাসি দেবে,
তোমার আত্মা এবং কল্পনা জাগায়?
কে তোমাকে স্বপ্নে সঙ্গ দেবে,
তোমার সাথে কথা বলি এবং মিষ্টি স্পর্শ করি তোমাকে
কে তোমাকে চুমু দেবে, কে তোমাকে ভালবাসবে
আবেগে যখন আমি থাকব না?
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)