বৃহস্পতিবার, ১৩ মার্চ ২০২৫, ১২:২৯ পূর্বাহ্ন

He Flame of Longing (To my homeland)

Coder Boss
  • Update Time : বুধবার, ১২ মার্চ, ২০২৫
  • ১৮ Time View

Kujtim Hajdari (Albania)

Tonight, the sky feels heavy,
As if it is burdened with dark blue,
Upon my weary body that aches,
Upon my eyes, dissolved on a map.

I hear from there the cries of memories,
A piece of the soul forgotten somewhere,
The migrations add wounds to me,
And the flame of longing to extinguish.

They say time covers much,
Puts memories into lethargy,
But I don’t know what happened to me,
This flame burns me and turns me into ash.

©®Kujtim Hajdari

সে আকুলতার শিখা
(আমার জন্মভূমির দিকে)
কুজতিম হাজদারি (আলবেনিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

আজ রাতে আকাশ ভারী লাগছে,
যেন গাঢ় নীল রঙে ভারাক্রান্ত,
আমার ক্লান্ত শরীরের উপর যা অবিরাম বেদনা ভোগ করে,
আমার চোখের উপর, মানচিত্রে দ্রবীভূত।

আমি স্মৃতির আর্তনাদ শুনি সেখান থেকে,
কোথাও ভুলে যাওয়া আত্মার এক টুকরো,
পরিযান আমার মধ্যে ক্ষত যোগ করে,
আর নিভে যাওয়ার আকাঙ্ক্ষার শিখা।

তারা বলে সময় অনেক কিছু ঢেকে রাখে,
স্মৃতিগুলিকে অলসতায় ফেলে,
কিন্তু আমি জানি না আমার কী হয়েছে,
এই শিখা আমাকে পুড়ায় এবং দেয় ছাই করে।

এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

Please Share This Post in Your Social Media

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

More News Of This Category
© All rights reserved © 2024 Coder Boss
Design & Develop BY Coder Boss
themesba-lates1749691102