শনিবার, ১৫ মার্চ ২০২৫, ১০:৩৩ অপরাহ্ন

Let Me Keep it Untitled!

Coder Boss
  • Update Time : শনিবার, ১৫ মার্চ, ২০২৫
  • ১৩ Time View

Naheed Akhtar

The flight was chilling,
Thundering all the warmth,
At the height of the disparity!

Ah! Love,
What stops you,
From listening to the reverberations
Whooshing steadily,
Noising from nowhere
And engulfing everywhere
Inside the body of my heart

Naheed Akhtar

আমাকে শিরোনামহীন রাখতে দিন!
নাহীদ আক্তার
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

ফ্লাইট ঠান্ডা ছিল,
সমস্ত উষ্ণতা বজ্রপাত করে,
বৈষম্যর উচ্চতায়!

আহ! ভালবাসা,
তোমাকে কি বাধা দেয়,
প্রতিধ্বনি শোনা থেকে
স্থিরভাবে হুশ করে,
কোথা থেকে আওয়াজ হচ্ছে
এবং সর্বত্র গ্রাস করছে
আমার হৃদয়ের দেহের ভিতরে

এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

Please Share This Post in Your Social Media

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

More News Of This Category
© All rights reserved © 2024 Coder Boss
Design & Develop BY Coder Boss
themesba-lates1749691102