Tears drip from the syllables of rain
onto the prison bars of branches,
cloaked in gray shrouds,
while metaphorical mists hang in emptiness,
like triumphal arches
draped in a crepuscular veil,
unraveled from the crowns of trees.
Blood-red rubies and blonde opals
are engraved in the bronze of leaves,
flowers burn in the silver cup of frost,
an apple with a core of light
hangs from a branch,
while waxen grasses,
arranged like honeycombs,
sway in the foam of the wind
that echoes through shadows.
On the shoulders of the sky,
the autumn dusk is orchestrated
in violet, white, pink, and blue,
a true Byzantine painting
sketched in the hollow of the horizon,
from which bloodied poppies fall,
and the compact, transparent clouds
from the flora of polar stars
turn into fiery clusters on trays of embers.
Nuclear butterflies from diaphanous snows
announce winter – the prelude to reincarnation.
©️ Corina Junghiatu
শরৎকালীন মায়া
করিনা জাংঘিয়াতু (বুখারেস্ট, রোমানিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
অশ্রু ঝরে বৃষ্টির শব্দাংশ থেকে
শাখার কারাগারের বারগুলিতে,
ধূসর আবরণে আবৃত
রূপক কুয়াশা যখন শূন্যতায় ঝুলে থাকে,
বিজয়ী খিলানের মত
আবছা ঘোমটাতে সাজান,
গাছের মুকুট থেকে উন্মোচিত।
রক্ত-লাল রুবি এবং স্বর্ণকেশী উপল
পাতার ব্রোঞ্জে খোদাই করা আছে,
হিমের রুপার কাপে ফুল জ্বলে,
আলোর শাঁস সহ একটি আপেল
একটি শাখা থেকে ঝুলন্ত,
যখন মোমসদৃশ তৃণ,
মৌচাকের মত সাজানো,
দোলনা বাতাসের ফেনায়
যা ছায়ার মাধ্যমে প্রতিধ্বনিত হয়।
আকাশের কাঁধে,
শরতের সন্ধ্যা করা হয় সুসমন্বিত
বেগুনি, সাদা, গোলাপী এবং নীল রঙে,
একটি সত্যিকারের বাইজেন্টাইন চিত্র
দিগন্তের ফাঁকে আঁকা,
যেখান থেকে পড়ে রক্তাক্ত পোস্তরা ,
এবং নিবিড়, স্বচ্ছ মেঘেরা
মেরু নক্ষত্রদের উদ্ভিদকুল থেকে
জ্বলন্ত অঙ্গার ট্রেতে জ্বলন্ত থোপায় পরিণত হয়।
নির্মল তুষার থেকে পারমাণবিক প্রজাপতি
শীতের ঘোষণা করে – পুনর্জন্মের পূর্বসূচী।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ -এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*