Dr. Nigar Khalilova (Azerbaijan)
My beauty, go and meet him,
Stranger touched the threshold,
In the trench the flower withered,
With a bullet plucked he returned.
By ice of his hands you embarassed,
Fell asleep, passed way was hard.
Washed the short with blood,
He returned, hang up it on the heart.
Gone, in your eyes felt,
And quench your chest with love,
Gone the only fate,
Returned at the cost of his life.
Stand up, your time is over,
Where did you put it, your scarf?
Hair with black scarf cover,
His mother heartbroken comes.
Squeeze screams in the lump in the throat,
Knees on the ground lean,
Returned, kiss his eyes hot,
In the pupils war frosen grin.
অপরিচিত
ড. নিগার খলিলোভা (আজারবাইজান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
আমার সৌন্দর্য, যাও এবং তার সাথে দেখা কর,
অপরিচিত প্রান্তিক স্পর্শ করেছিল
পরিখায় ফুল শুকিয়ে গেল,
একটি গুলি ছিঁড়ে নিয়ে সে ফিরে এসেছিল।
তার হাতের বরফ দিয়ে তুমি বিব্রত,
ঘুমিয়ে পড়লে, চলে যাওয়া পথ ছিল শক্ত
রক্তে ধোয়া খাটো,
সে ফিরে এসেছিল, হৃদয়ে এটি ঝুলিয়ে রাখো।
চলে গেছে, তোমার চোখে অনুভূত হয়েছে,
আর ভালোবাসা দিয়ে তোমার বুক দাও নিভিয়ে ,
একমাত্র ভাগ্য চলে গেছে,
ফিরেছিল জীবনের মূল্য দিয়ে।
দাঁড়াও, তোমার সময় শেষ,
তোমার স্কার্ফ রেখেছ কোথায়?
কালো স্কার্ফ দিয়ে ঢাকা কেশ,
ভেঙ্গে আসে তার মায়ের হৃদয়।
গলায় পিণ্ডে চেঁচামেচি নিষ্পেষণ
মাটিতে হাঁটু হেলান দিয়ে,
ফিরে এল, তার চোখ উষ্ণ চুম্বন,
হিমায়িত কষ্টহাসি ছাত্রদের লড়াইয়ে।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা , অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*