Poet – Valentina Novkovik (Serbia)
After a senseless
Struggle for freedom
That often excludes
The view of eternity,
Kneeling smiles remain,
Hats miss meaninglessness,
Narrowed eyes of compassion
Seek excuses in thunders
Who do not recognize weakness.
Because of victories
That can’t be held
Between the palms,
Their goblets mixed
With poison.
In front of the door
Without guards and padlocks
-The scars heal on their own
By prayer.
কবিতা – দাগ
কবি: ভ্যালেন্টিনা নোভকোভিক (সার্বিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
অজ্ঞান হওয়ার পর
স্বাধীনতার জন্য সংগ্রাম
যে প্রায়ই করে বহিষ্কৃত
অনন্তকালের দৃশ্য,
হাঁটু গেড়ে বসা মুচকি হাসিরা থাকে,
টুপিরা অর্থহীনতার অভাব অনুভব করে ,
করুণার সরু চোখেরা
বজ্রের মধ্যে অজুহাত খোঁজে
যারা দুর্বলতা চিনতে পারে না।
জয়ের কারণে
ওটা রাখা পারে না যেতে
হাতের তালুর মাঝে,
তাদের পানপাত্র মিশ্রিত
বিষ দিয়ে।
দরজার সামনে
প্রহরী এবং তালা ছাড়া
-দাগগুলি নিজেরাই যায় সেরে
প্রার্থনার দ্বারা।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে।
This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*