Jasmina Ćirković (Serbia)
My first order was ruunning away
I rode through the deep forest following the star,
Don’t mind if I run away from myself,
I chased that fluffy rain of drops of sea foam.
I bathed in the most beautiful dawn,
Which will look back tomorrow
And bring peace like a breaking dawn.
I playfully love children,
The sun, the rain
And all those unsoaked lands eager for water,
All that children’s world
That keeps this world for me in a ruddy dress.
Well, doesn’t the sun rise In the east?
If I wake up to the song of the nightingale,
Luckily I touch my face
With cold spring water.
Run to the source of love
That embraces the world,
Lit and unclouded purple
Dawn where the sky
Plunges into the sea,
Holding the handle in my Hand…
©® Jasmina Ćirković
আমার সত্য উপলব্ধি
জেসমিনা সিরকোভিক (সার্বিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
আমার প্রথম আদেশ চলে যাচ্ছিল দূরে
আমি নক্ষত্রকে অনুসরণ করে গভীর অরণ্যের মধ্যে দিয়ে যাচ্ছিলাম,
কিছু মনে করবে না যদি আমি পালিয়ে যাই নিজের থেকে
আমি সমুদ্রের ফেনার ফোঁটা সেই তুলতুলে বৃষ্টিকে তাড়া করলাম।
আমি স্নান করেছিলাম সবচেয়ে সুন্দর ভোরে
যা আগামীকাল তাকাবে ফিরে
এবং একটি ভাঙ্গা ভোরের মত আনো শান্তি।
আমি খেলাধুলা করে শিশুদের ভালবাসি,
রোদ, বৃষ্টি
আর জলের জন্য উদগ্রীব সেই সব জলজমি,
যে সব শিশুদের পৃথিবী
যে আমার জন্য এই বিশ্বকে রাখে একটি রক্তিম পোষাকে।
আচ্ছা, সূর্য কি ওঠে না পূর্ব দিকে?
আমি যদি নাইটিঙ্গেলের গানে জেগে উঠি।
ভাগ্যিস আমি আমার মুখ স্পর্শ করি
ঠান্ডা ঝরনার জল দিয়ে।
ছুটে যাও ভালোবাসার উৎসের দিকে
যে পৃথিবীকে আলিঙ্গন করে,
আলোকিত এবং মেঘহীন বেগুনি
ভোর যেখানে আকাশ
ডুবে যায় সাগরে,
হাতলটা আমার হাতে ধরে…
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*