রবিবার, ২২ ডিসেম্বর ২০২৪, ০২:০০ অপরাহ্ন
শিরোনাম:
কবিতা – অনাথ শিশু ঝরে গেল খুলনার একজন আদর্শ সাংবাদিক হারুন অর রশিদ রায়গঞ্জে বিক্রি করা হচ্ছে বিভিন্ন ধরনের শীতের পিঠা কবি হেলাল ও হেলেনের সংলাপ জনস্বাস্থ্য সুরক্ষায় তামাক নিয়ন্ত্রণ আইনের সংশোধনী দ্রুত পাসের আহ্বান তরুন সমাজের বিশ্বনাথে মুক্তিযোদ্ধা গোলাম মোস্তফাকে সংবর্ধনা প্রদান করল বাংলাদেশ জামায়াতে ইসলামী খুলনা আর্ট একাডেমির শিশুশিল্পী আরশিন এর শুভ জন্মদিন উদযাপন খ্রিস্টধর্মাবলম্বীদের সর্ববৃহৎ ধর্মীয় উৎসব বড় দিন উপলক্ষে থানচি উপজেলার দুর্গম পাহাড়ি এলাকায় খাদ্য সামগ্রী বিতরণ করেছে সেনাবাহিনী গুনী সংগীতশিল্পী দ্বৈপায়ন বিশ্বাস এর ছবি এঁকে উপহার দেন চিত্রশিল্পী মিলন বিশ্বাস কবিতাঃ ভালোবাসার ইমারত

Following Love

Coder Boss
  • Update Time : বৃহস্পতিবার, ১৯ ডিসেম্বর, ২০২৪
  • ২৫ Time View

Úri Kovàcs Ilona Ica (Hungary)

When heaven and earth meet.
Rose and wildflower set off.
Love walked before them and left ugly footprints.
But the flowers follow, their fragrance is brought by the wind from far away.
They want to dance in the warm light of the sun’s rays,
This is the wild romance of love.
There’s no question, I was taken for granted.
What comes from the heart is not hidden,
That’s how they follow love.
Bad footsteps in the sand spreads pain wherever it goes.
The flowers are fragrant on the feet,
Expecting to be happy and cheerful to follow in his footsteps
But it may take years until you walk with a smile.
With the passage of time, perhaps he will also open up to the sun’s rays.

ভালোবাসা অনুসরণ
উরি কোভাকস ইলোনা ইকা (হাঙ্গেরি)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

যখন আকাশ এবং মাটি মিলিত হয়।
গোলাপ আর বনফুল রওনা দেয়
প্রেম তাদের আগে হেঁটেছিল এবং রেখে গেছিল কুৎসিত পায়ের ছাপ
কিন্তু ফুলগুলি অনুসরণ করে, তাদের সুগন্ধ বাতাসে দূর থেকে আসে।
তারা সূর্যের রশ্মির উষ্ণ আলোতে নাচতে চায় এটি প্রেমের বন্য রোমান্স।
কোন প্রশ্ন নেই, আমাকে মঞ্জুর করা হয়েছিল।
হৃদয় থেকে যা আসে তা থাকে না লুক্কায়িত,
এভাবেই তারা প্রেমকে অনুসরণ করে
বালির মধ্যে খারাপ পদচিহ্ন যেখানে যায় সেখানে ব্যথা
দেয় ছড়িয়ে।
ফুলগুলি পায়ে সুবাসিত,
সুখী হতে প্রত্যাশা করে এবং প্রফুল্ল তাঁর পদাঙ্ক অনুসরণ করার জন্য
কিন্তু বছর লেগে যেতে পারে যতক্ষণ না পর্যন্ত হাসি নিয়ে হাঁটো
সময়ের সাথে সাথে, সে সূর্যের রশ্মির কাছেও খুলবে সম্ভবত।

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহমেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

Please Share This Post in Your Social Media

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

More News Of This Category
© All rights reserved © 2024 Coder Boss
Design & Develop BY Coder Boss
themesba-lates1749691102