কলমে: পত্রলেখা ঘোষ আমার কবিতার খাতার প্রতি মমতা শুধুই আমার একার- আর কারো তার প্রতি কোনো ভালোবাসা নেই। তাই সে পড়ে থাকে পরম অভিমানে নিঃসঙ্গ হয়ে টেবিলের একটি কোণে নিজের
নিজস্ব প্রতিবেদক: দক্ষিণ চব্বিশ পরগনা জেলার ভাঙড়ের পাওয়ার গ্রিড সংলগ্ন পোলেরহাট ২ নম্বর অঞ্চলের মাছিভাঙা গ্রামের শিক্ষক, প্রাবন্ধিক ও কবি মহম্মদ মফিজুল ইসলাম ‘একুশ শতকের সেরা বাঙালি ২০২৪’ পুরস্কারে ভূষিত
কলমে: আসমত আলী চোখের পানি মোছ মাগো কেঁদো না আর তুমি হাজার আবরার দাঁড়িয়ে দেখো বাঁচাতে মাতৃভূমি । আকাশ বাতাস সাগর নদী বলছে দেখ ডেকে সবার মাঝে আবরার জাগে কইছে
কলমে: মোঃ আব্দুল রহমান মন, তোর আকাশ তো মস্ত বড়, দিবি আমারে ঠাঁই? আমি না একটু বাঁচতে চাই! ওরে, চুপ কেন তুই? কিছু তো বল। জানি, বড়ই মহৎ তোর হৃদয়, দীপ্ত
Yatti Sadeli (Indonesia) When you can see the blue sky When the light fades Because the fog is blown away by the wind Rainbow rays lost in the clouds Forgive
Whenever I write poetry It makes my mind totally free, The fear of death is invisible, Poetry itself is life, adorable. Poetry can please anyone Poetry can transform anyone, It
————————————- কলমে: মহম্মদ মফিজুল ইসলাম যদি তোমার ইচ্ছে থাকে রাত্রি গাঢ় হলে কাউকে না বলে ঢুকব অন্তঃপুরে রঙিন অভিসারে। কুটিরের আলো নেভার সাথে সাথে পরিচিত সম্বোধনে নক্ষত্রের সঙ্গে কথা বলব।
কলমে- দেব মন্ডল বৃষ্টির জলে কেউ মাতিয়াছে আনন্দ উচ্ছ্বাসে। কৃষকের মাথায় হাত ধানের পাতা যায় মরে। ধনীর নেই চিন্তা অঢেল টাকা আছে নিজ ঘরে। কৃষক ফসল বেঁচিয়া দুবেলা দুমুঠো খবার
Translated by Imdadul Islam A naked body has lain behind the bushes. Flesh and blood are scattered all around her. A rebellious hand has written on the ground only a
কবিঃ মুহাম্মদ রাহাল দেশ: আলজেরিয়া। ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করেছেন: প্রিয়াঙ্কা নিয়োগী,পুন্ডিবাড়ী, ভারত _______________________ অমল শান্তি তুমি বলো আন্তর্জাতিক দিবসের জন্য দারিদ্র্য দূরীকরণ কি আপনি বোকা দারিদ্রের কথা বলছেন, আপনি