আঁখির অববাহিকায় ঝুলন্ত ভালোবাসা পড়ার প্রেমিক আজ আর নাই,
রুমালের বুক দিয়ে প্রেমের চোখ মোছার হাত হারিয়ে গেছে বহুদিন ;
ঘুমহীন নয়নের তীরে অভিসারের ডিঙি ভাসিয়ে দেওয়ার পুরুষ বিলুপ্ত প্রায়,
ছিয়াত্তরের মন্বন্তরের মতো ভালোবাসার কুটিরে শুধু অভাব আর অভাব।
মরুভূমির মরীচিকার মতো আবছা অনুভূতিরা জড়িয়ে আছে জেরফাইটের কাঁটা,
দেওয়াল ঘড়ির দোলকের মতো আনমনে অন্ধকারের আকরিক মেখে দুলছে দুটি মন ;
পাষাণ পাথরের ললাটে আবহবিকারের মতো দুই হৃদয়ের সেতুতে শুধু ফাটলের জ্যামিতি,
আপন আপন করে ব্যস্ততার সমীকরণে দূরে বহুদূরে চলে যাচ্ছে প্রেমের বৃন্দাবনী মানুষ।
ভালোবাসার কাকতাড়ুয়ারা হারিয়ে ফেলেছে বিনা সুতোয় প্রেমের মালা গাঁথার বৈষ্ণবী মন্ত্র,
ভালোবাসার মানিকযুগল বাড়ি ফেরার পথে ভরা গঙ্গার বুকে ভাসিয়ে ফেলেছে মথুরা দাঁড় ;
কী জানি কীসের নেশায় ওরা অমাবস্যা তিমিরে তরল বিষের পেয়ালায় খোঁজে অমৃতের আতর,
কী জানি কোন গোলকধাঁধার জালে নিজেদের জলাঞ্জলি দিয়ে ভবের হাটে বেচে ভালোবাসার মানুষ।
THE MIRAGE
SK ASRAF
There is no such lover to read the hanging love in the basin of eyes,
The hand to wipe love's eyes with a handkerchief has been lost for a long time;
The man who floats the canoe of convergence on the banks of sleepless eyes is almost extinct,
There is only scarcity and scarcity in the cottage of love like the famine in the seventies.
Like the desert mirages dim sentiments and feelings are entwined the thorn of xerophyte,
The two minds are swinging gently like a wall clock swinging on the ore of darkness;
Just the geometry of the cracks in the bridge of two hearts, like the weathering of the rocks.
Philanthropic people are going far away in the equation of their own busyness.
Lovers have lost the Vaishnavi hymns for framing of stringless love garlands,
Philomena stands has been floated on the full Ganga's bosom on the way back home for the couple of love;
Who knows what intoxication they seek the perfume of nectar in the cup of liquid poison in the new moon whale,
I don't know for what people are crucified with the labyrinth of complex net sold the man of love.