If you are lucky enough to have someone near,
Who brings you laughter when the skies aren’t clear,
When your heart feels heavy, and your spirit low,
Their smile breaks through, a gentle glow.
In moments when you’re not in the mood to smile,
They find a way to make life worthwhile.
Their joy is a gift, a treasure untold,
A warmth that lingers, a hand to hold.
So cherish them dearly, let them know,
How much they mean, don’t let them go.
For in a world that can be dark and cold,
Their laughter is more precious than gold.
যদি তুমি যথেষ্ট ভাগ্যবান হও
ড. ওমতে অ্যান মারি হংসরাজ (ত্রিনিদাদ ও টোবাগো)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ
তুমি যদি যথেষ্ট ভাগ্যবান হও কাছাকাছি পেয়ে কাউকে,
কে তোমাকে হাসায় যখন আকাশ পরিষ্কার না থাকে,
যখন তোমার হৃদয় ভারী অনুভব করে এবং নিচু হয় তোমার আত্মা,
তাদের হাসি ভেদ করে, মৃদু আভা।
মুহুর্তগুলিতে যখন তুমি থাকো না হাসির মেজাজে ,
তখন তারা জীবনকে সার্থক করার উপায় পায় খুঁজে।
তাদের আনন্দ একটি উপহার, একটি অনুচ্চারিত গুপ্তধন,
একটি উষ্ণতা যা দীর্ঘস্থায়ী হয়, একটি হাত ধরে রাখার দরূন।
তাই তাদের আদর করে লালন করো, তাদের দাও জানাতে,
তারা কত বোঝায়, তাদেরকে দিও না যেতে,
এমন এক পৃথিবীতে যা পারে অন্ধকার এবং শীতল হতে,
তাদের হাসি মূল্যবান সোনার চাইতে।
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ-এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ ও ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)