So many words are there without any useful meaning!
So many hearts are there without any conflict cleaning!
So many brains are there without any imaginative feeling!
So many friends are there without any emotional dealing!
So many incidents are there without any expectation of meeting!
So many conversations are there without any meaningful and meaningless healing!
So many smiles are there without any intention of anyone’s heart killing!
So many conditions are there without any reason and logical reasoning!
So many satires are accurate without any rejected meaning
Which reflects a person’s mental state and whole being!
এত আছে!
ড. দীপিকা ভাট (ভারত)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ
কোন দরকারী অর্থ ছাড়াই এত শব্দ আছে!
দ্বন্দ্ব পরিস্কার ছাড়া এত হৃদয় আছে!
এত মস্তিষ্ক আছে কোন কল্পনাপ্রসূত অনুভূতি ছাড়াই!
এত বন্ধু আছে কোন আবেগী আচরণ ছাড়াই!
এত ঘটনা সেখানে মিলনের কোনো প্রত্যাশা ছাড়াই!
এত কথোপকথন সেখানে কোন অর্থপূর্ণ ও অর্থহীন নিরাময় ছাড়াই!
এত হাসি কারো হৃদয় হত্যার অভিপ্রায় ছাড়াই!
এত শর্ত কোন কারণ ও যৌক্তিক যুক্তি ছাড়াই!
কোন প্রত্যাখ্যাত অর্থ ছাড়াই বিদ্রুপ সঠিক এত
যা একজন ব্যক্তির মানসিক অবস্থা এবং সমগ্র সত্তাকে করে প্রতিফলিত!
*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*